Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

рвануть дверь

  • 1 рвануть дверь

    General subject: give the door a yank

    Универсальный русско-английский словарь > рвануть дверь

  • 2 рвануть дверь

    Diccionario universal ruso-español > рвануть дверь

  • 3 рвануть

    1. сов.
    кого-что, за что
    ҡапыл (кинәт) тартыу
    2. сов. что; прост.
    эләктереү, эләктереп ҡалыу, ҡулға төшөрөү
    3. сов. разг.
    ҡапыл (кинәт) ҡуҙғалыу (ташланыу, атылыу)
    4. сов. прост.
    (ҡапыл) сығып китеү
    5. сов. прост.
    елкенеп (өҙҙөрөп, ашҡынып) эшләп (башҡарып) ебәреү
    6. сов. что обычно безл.; разг.
    шартлатыу, шартлау

    Русско-башкирский словарь > рвануть

  • 4 рвануть

    сов.
    1. кого-что и без доп. сахт кашидан, якбора кашидан, кашида гирифтан; рвануть дверь дарро сахт кашида кушодан
    2. якбора тохтан, якбора (нохост) ҳаракат кардан; лошади рванули аспҳо якбора ҳаракат кар­данд
    3. (о ветре) сахт вазидан, як­бора хестан; (о взрыве, ударе грома и т.п.) таркидан, сахт гулдуррос задан; ветер рванул шамол сахт вазид
    4. прост, (отправиться) равона шудан, рафтан, ба ҳаракат даромадан, раҳсипор шудан, ба роҳ даромадан
    5. что прост, (получить незаконно) ғайриқонунӣ (ҳаром) ба даст даровардан; рвануть изрядный куш бо роҳи ҳаром маблағи калонро ба даст даровардан

    Русско-таджикский словарь > рвануть

  • 5 рвануть

    сов., (вин. п.), разг.
    dar un tirón, tirar vt (fuertemente)

    рвану́ть дверь — tirar fuertemente de la puerta

    ло́шади рвану́ли с ме́ста — los caballos salieron disparados

    * * *
    сов., (вин. п.), разг.
    dar un tirón, tirar vt (fuertemente)

    рвану́ть дверь — tirar fuertemente de la puerta

    ло́шади рвану́ли с ме́ста — los caballos salieron disparados

    * * *
    v
    colloq. dar un tirón, tirar (fuertemente)

    Diccionario universal ruso-español > рвануть

  • 6 рвануть

    336b Г сов.
    1. кого-что, за что (järsku) haarama, rapsama, krahmama, kahmama, rahmama, tarima, rabama; \рванутьуть дверь ust prauhti lahti tõmbama, \рванутьуть с вешалки пальто nagist mantlit haarama v krahmama, \рванутьуть за воротник kraest kinni rabama;
    2. kõnek. sööstma, tormama; лошади \рванутьули вперёд hobused sööstsid paigalt, \рванутьул ветер käis üle tuuleiil v äkiline tuulehoog;
    3. куда madalk. põrutama (ülek.); \рванутьуть на юг lõunasse põrutama;
    4. что ülek. madalk. (pettusega) endale kahmama v rabama v krabama; \рванутьуть изрядный куш suurt v prisket noosi rabama v krabama

    Русско-эстонский новый словарь > рвануть

  • 7 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

См. также в других словарях:

  • рвануть — ну, нёшь; св. 1. Однокр. к Рвать (1, 3, 5 зн.). Р. бинт. Р. на себе рубаху. Р. бутерброд из рук. Звуки рванули воздух (громко раздались). Р. изрядный куш. 2. кого что или за что. Резко, сильно дёрнуть. Р. шнурок звонка. Р. струны. Р. тормоз на… …   Энциклопедический словарь

  • рвануть — I см. рвать I II ну, нёшь; св. 1) однокр. к рвать 1), 3), 5) Рвану/ть бинт. Рвану/ть на себе рубаху. Рвану/ть бутерброд из рук. Звуки рванули воздух (громко раздалис …   Словарь многих выражений

  • рвануть — РВАНУТЬ, сов. что. Попытаться резким, сильным движением свободную часть предмета, закрепленного с другого конца, привести в движение, отклоняющее объект от первоначального положения, но возвращающее его вследствие закрепленности обратно; Син.:… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • рвану́ть — ну, нёшь; сов. 1. перех. или за что. Резко, сильно дернуть. Он сильною хваткой за струны рванул И, лопнув, они завизжали. А. К. Толстой, Садко. В соседней комнате послышались тяжелые, торопливые шаги, кто то не просто открыл, а рванул дверь, и на …   Малый академический словарь

  • Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… …   Википедия

  • Тюремный жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Урка — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Фуфло — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»